В восточных сказках мир полон звуков. Всё взаимосвязано, птицы , рыбы, животные влияют на жизнь друг друга. Всегда можно получить хороший совет от птички какой-нибудь. Или стать случайным участником бурных событий, заснув под кустиком и подслушав разговор двух ланей. Волшебные сказки полны битв и превращений, страсти кипят и не щадят никого, но добро побеждает. Мудрец идёт по свету и знает, что всё ещё впереди
Я использовала технику росписи по шёлку.
Выбор материала не случаен: шелку присущи живость и свет, которых лишена бумажная поверхность, его фактура дает ощущение солнца и праздника, того, с чем ассоциируется искусство Востока. Мне оказалась наиболее близка традиция книжной миниатюры эпохи Великих Моголов, представляющая собой синтез иранских, европейских и индийских живописных традиций. В могольской миниатюре большую роль играли изображения животных, имевшие обычно определенное символическое значение.
В своем творчестве я использую одну из разновидностей анималистического жанра, когда в фигуру животного вписана целая история. Пространство в рисунке развивается как внутрь, так и вовне, поверхность, заключенная в заданные границы, обретает очертания фигуры, а окружающая действительность становится фоном. Для фона здесь использована техника горячего и холодного батика. Используя зрительную игру, я постаралась сформировать в своих миниатюрах сложносоставные образы, становящиеся «миром в себе».
В основу сюжетов работ положены мотивы «Калила и Димны» - популярных в средние века персидских новеллистических сказок о животных, птицах и насекомых. Судьба этих сюжетов в мировой литературе чрезвычайно интересна. Тексты известной индийской книги «Панчатантра», переведенной в VI в. на средне-персидский язык и получившей название «Калила и Димна», переложил на арабский язык талантливый средневековый автор Ибн аль-Мукаффа, и в таком виде «Калила и Димна» стала частью домусульманского иранского культурного наследия и сыграла значительную роль в формировании арабо-мусульманской культуры.
Иллюстрации к "Калиле и Димне"
Иллюстрации к Персидским сказкам
РУДАКИ АБУАБДУЛЛО
Из "Калилы и Димны"
(перевод С. Липкина)
* * *
С тех пор как существует мирозданье,
Такого нет, кто б не нуждался в знанье.
Какой мы ни возмем язык и век,
Всегда стремился к знанью человек.
А мудрые, чтоб каждый услыхал их,
Хваленья знанью высекли на скалах.
От знанья в сердце вспыхнет яркий свет,
Оно для тела - как броня от бед.
http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rudaki2.htm#ИЗ%20"КАЛИЛЫ%20И%20ДИМНЫ"