katyasanchez (katyasanchez) wrote in kidpix,
katyasanchez
katyasanchez
kidpix

Category:

Аладдин - китаец?

Купила маленькую книжечку-вырубку про Аладдина
Издание начала века

Image001 (66).jpg

Image001 (67).jpg

Image001 (68).jpg

Image001 (69).jpg


Удивилась, почему антураж китайский. Стала искать другие книги и, как оказалось, их достаточно много.

В Яндексе на сайте Мастерская писателей нашла следующую статью -

Вчера наше благородное собрание зело поразил тот факт, что Аладдин мог, оказывается, быть не арабом, а китайцем. Попробуем разобраться, а мог ли?
«I have heard, O King of the Age, that there dwelt in a city of China a poor tailor who had a son named ‘Ala-ed-Din», пишет переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский Эдвард Лэйн. Как мы видим, мальчик действительно был китайцем или хотя бы жил в китайском городе, исходя из перевода.
Однако английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту (то бишь переводились с французского) и получали дополнения по арабским оригиналам; две трети «Тысячи и одной ночи», с исключением мест «неинтересных или грязных» (только мне сейчас стало интересно?)), с арабского перевел именно Лэйн, хотя его переводы и не считаются идеальными.
К слову, есть и русский перевод, в котором Аладдин так же проживал в китайском городе:
«Говорят, о счастливый царь, будто в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, имел сына по имени Ала ад-Дин».
Это перевод знаменитого русского переводчика Салье, который не только не стал лениться и переводить всего лишь с французского или английского, но проработал оригинал, переводя с арабского, используя первоисточники. Не знаю, насколько доказательно, но мне думается, что такому переводу вполне можно доверять.
Вообще, существует огромное количество версий о том, как вообще возникли эти сказки, что в них является истинно арабским, что — европейским наслоением.
Как известно, первым переводчиком и собирателем арабских сказок, вошедших в сборник, стал А. Галлан, живший в самом начале XVII века, а сказки, которые он обрабатывал относились примерно к XV веку. Дальнейшая работа с ними переводчиков была не очень ответственной и систематической, вследствие чего что-то утратилось, а некоторые моменты приобрели новое звучание.

Вот фото старых детских книг, где Аладдин изображен китайцем

aladdin10.JPG

aladdin.JPG

aladdin3.JPG

aladdin4.JPG

aladdin5.JPG

aladdin6.JPG

aladdin8.JPG
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments