Аладдин - китаец?
Купила маленькую книжечку-вырубку про Аладдина
Издание начала века




Удивилась, почему антураж китайский. Стала искать другие книги и, как оказалось, их достаточно много.
В Яндексе на сайте Мастерская писателей нашла следующую статью -
Вчера наше благородное собрание зело поразил тот факт, что Аладдин мог, оказывается, быть не арабом, а китайцем. Попробуем разобраться, а мог ли?
«I have heard, O King of the Age, that there dwelt in a city of China a poor tailor who had a son named ‘Ala-ed-Din», пишет переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский Эдвард Лэйн. Как мы видим, мальчик действительно был китайцем или хотя бы жил в китайском городе, исходя из перевода.
Однако английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту (то бишь переводились с французского) и получали дополнения по арабским оригиналам; две трети «Тысячи и одной ночи», с исключением мест «неинтересных или грязных» (только мне сейчас стало интересно?)), с арабского перевел именно Лэйн, хотя его переводы и не считаются идеальными.
К слову, есть и русский перевод, в котором Аладдин так же проживал в китайском городе:
«Говорят, о счастливый царь, будто в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, имел сына по имени Ала ад-Дин».
Это перевод знаменитого русского переводчика Салье, который не только не стал лениться и переводить всего лишь с французского или английского, но проработал оригинал, переводя с арабского, используя первоисточники. Не знаю, насколько доказательно, но мне думается, что такому переводу вполне можно доверять.
Вообще, существует огромное количество версий о том, как вообще возникли эти сказки, что в них является истинно арабским, что — европейским наслоением.
Как известно, первым переводчиком и собирателем арабских сказок, вошедших в сборник, стал А. Галлан, живший в самом начале XVII века, а сказки, которые он обрабатывал относились примерно к XV веку. Дальнейшая работа с ними переводчиков была не очень ответственной и систематической, вследствие чего что-то утратилось, а некоторые моменты приобрели новое звучание.
Вот фото старых детских книг, где Аладдин изображен китайцем






Издание начала века




Удивилась, почему антураж китайский. Стала искать другие книги и, как оказалось, их достаточно много.
В Яндексе на сайте Мастерская писателей нашла следующую статью -
Вчера наше благородное собрание зело поразил тот факт, что Аладдин мог, оказывается, быть не арабом, а китайцем. Попробуем разобраться, а мог ли?
«I have heard, O King of the Age, that there dwelt in a city of China a poor tailor who had a son named ‘Ala-ed-Din», пишет переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский Эдвард Лэйн. Как мы видим, мальчик действительно был китайцем или хотя бы жил в китайском городе, исходя из перевода.
Однако английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту (то бишь переводились с французского) и получали дополнения по арабским оригиналам; две трети «Тысячи и одной ночи», с исключением мест «неинтересных или грязных» (только мне сейчас стало интересно?)), с арабского перевел именно Лэйн, хотя его переводы и не считаются идеальными.
К слову, есть и русский перевод, в котором Аладдин так же проживал в китайском городе:
«Говорят, о счастливый царь, будто в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, имел сына по имени Ала ад-Дин».
Это перевод знаменитого русского переводчика Салье, который не только не стал лениться и переводить всего лишь с французского или английского, но проработал оригинал, переводя с арабского, используя первоисточники. Не знаю, насколько доказательно, но мне думается, что такому переводу вполне можно доверять.
Вообще, существует огромное количество версий о том, как вообще возникли эти сказки, что в них является истинно арабским, что — европейским наслоением.
Как известно, первым переводчиком и собирателем арабских сказок, вошедших в сборник, стал А. Галлан, живший в самом начале XVII века, а сказки, которые он обрабатывал относились примерно к XV веку. Дальнейшая работа с ними переводчиков была не очень ответственной и систематической, вследствие чего что-то утратилось, а некоторые моменты приобрели новое звучание.
Вот фото старых детских книг, где Аладдин изображен китайцем






