Вот что нашла в инете:
«...единственная достойная и культурная книга про Пеппи изданная в нашей стране. Много белого. Широкие поля. Прилично напечатано. Большой формат. Очень хорошие рисунки.
Эта книга еще интересна тем, что перевели ее
Л.Ю. Брауде и Н.К. Белякова,
это не классический, так любимый всеми, перевод Л.З. Лунгиной
Может быть этот перевод ближе к оригиналу, Пеппи здесь грубая и не отесанная какая-то.
Но зато, пропало то самое привычное нам тепло и трогательность героини, которую мы полюбили.
А Пеппи, называют Пиппи! Это ее настоящее имя и так ее зовут во всем мире. Но в нашей Советской стране имя для девочки -Пи-П-Пи-, звучало как-то не пристойно!»
Я лично, про перевод согласна полностью, да и по –поводу рисунков, они классные и книгу «ЯС» сделал хорошую, но вот в моей голове эти рисунки не укладываются :) не ассоциируются с Пеппи - ПИППИ, вообщем для меня это стильная, красивая, но чужая книга…
,,
,,
,,